<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: MOONLIGHT NIGHT>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟溼，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌，
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
Tonight
in this same moonlight

my wife is alone at her window
in Fuzhou

I can hardly bear
to think of my children

too young to understand
why I can't come to them

her hair 
must be damp from the mist

her arms
cold jade in the moonlight

when will we stand together
by those slack curtains

while the moonlight dries
the tear-streaks on our faces?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Tonight in this same moonlight
my wife is alone at her window in Fuzhou
I can hardly bear to think of my children
too young to understand why I can't come to them
her hair  must be damp from the mist
her arms cold jade in the moonlight
when will we stand together by those slack curtains
while the moonlight dries the tear-streaks on our faces?
<End Formatted Translation>